图片截自《三分钟爱上心理学》<日>尾形佳晃著
实验Experiment of Sensory Deprivation概述
1954年,加拿大麦克吉尔大学的心理学家首先进行了“感觉剥夺”实验:实验中给被试者戴上半透明的护目镜,使其难以产生视觉;用空气调节器发出的单调声音限制其听觉;手臂戴上纸筒套袖和手套,腿脚用夹板固定,限制其触觉。被试单独呆在实验室里,几小时后开始感到恐慌,进而产生幻觉......在实验室连续呆了三四天后,被试者会产生许多病理心理现象:出现错觉幻觉;注意力涣散,思维迟钝;紧张、、恐惧等,实验后需数日方能恢复正常。这个实验(当然这种非人道的实验现在已经被禁止了)表明:大脑的发育,人的成长成熟是建立在与外界环境广泛接触的基础之上的。
创造是人的全部体力和智力都处在高度紧张状态下的有益的创新活动。而人的全部体力和智力从松弛状态转入高度紧张状态,需要给予适度的刺激。缺乏刺激的环境,就培养不出杰出的创造型人才。在没有刺激因素的环境中长期生活,人的意志就会衰退,智慧就会枯竭,理想就会丧失,才能就会退化。只有经常给予适度的刺激,才能激发起人的事业心、责任感和惊人的毅力。因此,对于不同的人才分别给予适度的刺激,是充分发掘他们的一种有效方法。
人生活中受到的刺激
(1)社会刺激。主要包括整个社会的体制、制度、政治、法律,人们的思想、观念、道德规范、社会舆论、心理状况,工作环境和群体的人际等等,这一切都应该产生足以“刺激”人才个体充分发挥创造力的强大压力,创造一种开拓进取的社会环境。工作富有挑战性,压力适中,负荷得当,有利于人才奋发进取。压力过轻,会使人能量“过剩”,滋生自满;压力过重,又会使人能量“耗尽”,产生畏难情绪;唯有压力适度,人才才能恰到好处地发挥和使用自己的创造能量。
(2)刺激。这是通过自我认识、自我鞭策、自我调节、自我控制,最大限度地开发人才创造力的一股重要的内在动力。
(3)物质刺激。这是人才赖于生存和发展的重要物质基础,它可以激励人才克服保守情绪、怠惰情绪、知足情绪,不断进取,不断开拓,从而使自己的创造力得到充分发挥。
________现在,让我们来假设一下。假如你被邀请参加一个实验。在这个实验里,你将待在一个只有一张舒适的床的小房间里,除了躺在床上休息或睡觉,你什么也不用做;只有在吃饭或上厕所时,才可以离开房间。而且,你还要戴上眼罩和手套,除了空调声,什么也听不见。你会享受这样的状态么?你可以待在这样的房间里多久?在实验中,会发生什么?
Sounds interesting? The experiment is called a sensory deprivation experiment. Let's continue to get more about it.
蛮有趣?这个实验叫做感觉剥夺实验。让我们继续看下去吧。
Sensory Deprivation Experiment
The experiment I mentioned above was done in the 1960s by psychologists. The relevant details are as following:
上面提到的实验是心理学家在20世纪60年代进行的。相关信息如下:
In 1958 at McGill University, Montreal, Hebb conducted the most detailed experiments up to that date. Volunteer students were isolated in an air-conditioned room. They wore translucent goggles so that they could only see a blur of light. They could hear nothing but a constant buzzing noise and they had to wear long cuffs which meant that they couldn't touch anything. As incentive they were offered $20 for every day they could stay in the room, and each had a 'panic button' which they had only to press to obtain instant relief. They were provided with a comfortable bed and good food.
1958年,蒙特利尔麦克吉尔大学的Hebb进行了当时看来最为详细的实验。学生志愿者被隔离在空调房里。他们戴着半透明的眼罩,只能看见一片模糊的光;除了持续的嗡嗡声,什么也听不见;戴着长袖套,什么也碰不到。而作为激励,他们待在房间里的每一天都可获得20美元(这在当时可是一大笔的Money哦),而且每个人都有一个“紧急按钮”以备不时之需。当然,不可少的还有舒适的床和良好的食物供应。
To start with, the volunteers tended to sleep, but soon they found that it was becoming increasingly difficult to concentrate and they developed an acute desire for any kind of stimulation to break the monotony. Many then began to experience startling visual and auditory hallucinations and after a while were unable to distinguish waking from sleeping. Despite the high pay for just lying on their backs, few could last more than two days and the most lasted was five days. Upon release they were given simple psychological tests which showed that their perceptions had become very disorientated – objects became blurred and fuzzy. Furthermore, while under the SD, they were found to be much more susceptible to any type of propaganda.
开始时,志愿者们还比较容易睡着,但很快他们就发现越来越难以集中注意力,而且急切地渴望能够有任何一种刺激来打破其单调的周遭。接着,许多人开始出现惊人的视觉和听觉方面的幻觉,而且一段时间后,他们已经分不清到底是在睡觉还是在清醒着。尽管每天只要躺在床上就可以获得高报酬,但没有多少人能在这样的状态下持续两天以上,最长也只是坚持了五天。离开空调房后,志愿者们都做了一个简单的心理测验。这个测验显示他们的观念都处于迷茫、迷失的状态--物体对象都变得模糊不清。而且,在感觉剥离状态下,他们更容易被任何类型的宣传所影响,很容易相信那些以前根本不相信的事情。
Note: 图片截自《三分钟爱上心理学》<日>尾形佳晃著。
There are many more such experiments. Another psychologist, J.C. Lilly, had studied sensory isolation in 1956 by immersing volunteers in a tank of lukewarm water.They had face-masks through which to breathe but these also prevented any patterned light from penetrating through. Thus there was little stimulation from light, noise or clothing. Under these conditions subjects became bored and were unable to concentrate, leading in some cases to mental disturbance. The maximum time that any volunteer could last under these conditions was only three hours. Subjects reported feelings of unreality, with a profound loss of identification. They didn't know who they were, where they were, or what was happening to them, and the ensuing feelings of panic forced them all to abandon the experiment.
还有许多此类实验。另一位心理学家J.C. Lilly在1956年进行了感觉隔离实验,他将志愿者浸入充满温水的水箱中。他们戴着呼吸面罩,这既可以保持呼吸,又阻止了光的穿入。这就形成了一个没有光、声音或衣物刺激的环境。在这样的环境下,被试渐渐变得烦躁,而且难以集中注意力,甚至个别被试产生了精神障碍。任何一个志愿者在这个实验中所能坚持的最长时间是3个小时。被试报告说,在实验中,他们产生了不真实感,丧失了识别能力。他们不知道自己是谁,在哪里,发生了什么;而随后产生的恐慌迫使他们退出这个实验。
In 1959, Smith and Lewty confined volunteer nurses in a silent room to see how long they could stick it. The incentive offered was an equal amount of paid leave for each day they lasted. They were given a comfortable bed and were even allowed to walk about the room. All volunteers who lasted for more than ten hours reported disordered thinking, and two thirds of them reported fear and panic. Some reported body-image distortions such as 'my head was like a spinning cone going away from my body'. Some experienced violent nightmares and fairly acute paranoia.
在1959年,Smith和Lewty也进行了感觉剥夺实验。他们将参与实验的志愿者护士们限制在一个安静的房间里,以观察他们可以坚持多久。相应的激励是与他们坚持的天数等同的带薪休假的报酬。实验还提供一张舒适的床,而被试也可以在房间里随意走动。所有坚持了十多个小时的志愿者护士都报告说产生了无序思维,而且2/3的人还产生了恐慌和恐惧。一些人还报告产生了人体图像扭曲,如“我的头就像离我身体而去的一个旋转的锥体”。一些人则经历了可怕的噩梦,并产生了急性偏执。
As we can see, the sensory deprivation experiments in its various forms produces very severe effects, both mental and physical.
如上所述,各种形式的感觉剥夺实验都导致了非常严重的身体和精神方面的影响。
Are you surprised at this result? Something that we have taken for granted, for example, tactile and auditory, is so important for our normal lives? You may walk in the noisy and crowded street, or watch movie in the cinema, or read book in the study room, or have a close talk with your lover at home...What would happen if we did not have any senses? I guess that would be terrible. So try to close your eyes, listen to the sounds around you at this moment, and then open the eyes to view the things around you. These are all important things for us to function normally. Please cherish them.
你对这个结果感到吃惊么?我们认为理所当然的一些事物,比如,触觉和听觉,竟对我们的正常生活是如此重要?你可能走在嘈杂拥挤的街上,或在院里看电影,或在书房里看书,或在家里与你的爱人亲密谈话...假如我们什么感觉都没有,会怎么样?我想那将会非常糟糕!所以,现在就请闭上眼睛,听听此刻在你周围的声音;再睁开眼睛,看看你周围的事物。这些都对我们的正常功能运作至关重要。请珍惜它们。
However, does not sensory deprivation have any positive aspects? As we all know, every coin has two sides. Then what is the positive side of sensory deprivation? Before moving forward, let's take a little break and see the definition of sensory deprivation.
但,感觉剥夺难道没有积极的一面么?我们都知道,任何事物都有两面性。那么,感觉剥夺的积极面是什么?在回答这个问题之前,我们先稍作休息,看看感觉剥夺的定义吧。
Sensory Deprivation
Sensory deprivation(SD) or perceptual isolation is the deliberate reduction or removal of stimuli from one or more of the senses. Simple devices such as blindfolds or hoods and earmuffs can cut off sight and hearing respectively, while more complex devices can also cut off the sense of smell, touch, taste, thermoception (heat-sense), and 'gravity'.
感觉剥夺或感知隔离是指故意减少或消除一个或多个感官的刺激。简单的设备如眼罩或头罩以及耳罩就可各自切断视觉和听觉,而复杂的设备亦可切断嗅觉、触觉、味觉、热觉感受以及“重力”。
Sensory deprivation facilitates the production of an altered state of consciousness through the reduction of exteroceptive stimulation and/or motor activity [Tart, 1990]. Sensory deprivation functions in a similar manner as meditation; both reduce the perception of external stimulus. Whereas meditation accomplishes this through mental processes, sensory deprivation is a direct manipulation of the environment [Wallace & Fisher, 1991].
感觉剥夺通过减少外感受刺激和/或肌动活动,易于产生意识状态的改变。感觉剥夺的运作如同冥想:两者都减少对外界刺激的感知。只是,冥想是通过心理过程来主动实现的,而感觉剥夺是通过对环境的操控来被动实现的。
According to the extent of sensory deprivation, we divide it into two types: total sensory deprivation and partial sensory deprivation. And according to the period, we could divide it into short-term sensory deprivation and extended sensory deprivation.
根据感觉剥夺程度,我们将感觉剥夺可分为部分感觉剥夺和整体感觉剥夺。而根据期间,我们又可以将其分为短期感觉剥夺和持续感觉剥夺。
Partial sensory deprivation, including changes in patterns and relationships of sensory input, cause a state of relaxation conducive to an altered state. Awareness of one's surroundings remains and hypnagogic activity is likely to occur. A reduction of external stimuli allows an individual to focus inward due to the absence of attending to sensory input. Altering sensory perception allows for a focusing of the mind which in time produces an altered state. Relaxation, time to think without distractions, vivid imagery, and feelings of love and warmth are common experiences [Wallace & Fisher, 1991].
部分感觉剥夺,包括感官输入模式和关系的改变,会让人进入一种有助于改变状态的放松环境。意识到周围环境保持不变,催眠般的活动就更可能发生。由于外部感官输入的隔离,外部刺激的减少使得个人更加专注于自己的内心。改变感官性感知为产生状态改变的专注性思考提供了条件。在部分感觉剥夺状态下,放松、静思、生动的画面、爱和温暖的感觉都是常见的体会。
Technically, total sensory deprivation is very difficult to achieve [Auerbach, 1996]. However, in severe deprivation environments noticeable differences emerge. White-out conditions, prolonged isolation, or a highly structured environment intensifies the altered state experience. If brain stimulation from sensory inputs is eliminated or greatly altered the brain begins to "fill in"/compensate for the change. Hallucinations likely result; all perceptual experience is being drawn from internal sources. Loss of identity, difficulty meeting basic survival needs, apathy, and depression have been known to occur in a total sensory deprivation environment. Research subjects typically find the experience intolerable within only 4 days [Wallace & Fisher, 1991].
技术上来说,整体感觉剥夺很难实现。但,在严重环境刺激剥夺下,整体感觉剥夺与部分感觉剥夺的显著差异仍能显现。白化条件、长时间的隔离或高度结构化的环境加剧了改变状态的体验。如果从感官输入的大脑刺激被消除或大大改变了,大脑会开始“填写”/补偿这种变化。幻觉就极可能会产生;而且所有感性体验都从内部产生。丧失识别力、难以满足基本的生存需要、冷漠和都在整体感觉剥夺实验中发生。仅4天内,实验对象就觉得难以承受这种实验。
From the above introduction, we might wonder whether an appropriate extent of sensory deprivation could help people achieve deep relax which is the basic requirement of treatments for many mental diseases.
从上面的介绍,我们可能会想:适当程度的感觉剥夺是否可以帮助人们获得许多精神疾病治疗的基本要求--深度放松的状态?
That was some psychologists thought and did, and they did even better. They found a type of therapy called REST.