Sandor ( XXII,227-9 )
我们已经从经验中认识到,期待是不会有太大的代价的,因此我们慷慨地表现出一个又一个最好的也是最温暖的祝福。在这些当中,最主要的是为了得到一个长久的生命。一个很著名的东方故事揭示出了正是这个愿望的双面性。苏丹王将他的星座抛给两个聪明的男人。“你很,主人!”他们其中的一个说。“星星上写着你将看到你所有的亲属在你之前死去。”这个先知被处死了。“你很幸福。”另一个人也说,“因为我在星星上读出你将活得比你所有的亲属都久。”这个人得到了富裕的奖赏。这两者给出的表达都是对同一个愿望的满足。
We have learnt by experience that wishing costs little; so we generously present
one another with the best and warmest of wishes. And of these the foremost is
for a long life. A well known Eastern tale reveals the double-sidedness of
precisely this wish. The Sultan had his horoscope cast by two wise men. ‘Thy lot
is happy, master!’ said one of them. ‘It is written in the stars that thou shalt
see all thy kinsmen die before thee.’ This prophet was executed. ‘Thy lot is
happy!’ said the other too, ‘for I read in the stars that thou shalt outlive all
thy kinsmen.’ This one was richly rewarded. Both had given expression to the
fulfilment of the same wish.
在1926年一月,那时我给我们难忘的朋友——卡尔·亚伯拉罕写讣告,这让我很伤心。几年之前,在1923年,我可以祝贺圣多尔·弗伦兹50岁生日。今天,不到十年之后,我很伤心我也失去他了。在我为他生日写的东西中,我可以公开地祝贺他的多才多艺,他的原创才能,还有他天赋的富足。但是谨慎禁止我对一个朋友说他可爱而亲切的个性,(因为)他准备的是欢迎每一件更有意义的事物。
It fell to me in January, 1926, to write an obituary of our unforgettable
friend, Karl Abraham. A few years earlier, in 1923, I could congratulate Sándor
Ferenczi on the completion of his fiftieth year. To-day, scarcely a decade
later, it grieves me that I have outlived him too. In what I wrote for his
birthday I was able to celebrate openly his versatility and originality and the
richness of his gifts; but the discretion imposed on a friend forbade my
speaking of his lovable and affectionate personality, with its readiness to
welcome everything of significance.
自从他受对的兴趣的指引而跟我走到一起,那时他还年轻,我们彼此分享了很多事情。我邀请他和我一起去马萨诸塞州的伍斯特,1909年在一个一周的庆祝活动中,我在那儿要求做一个演讲。早上,在我开始演讲的时间到之前,我们一起在大学的建筑前面散步,我让他给我关于我今天应该讲些什么的建议。他给我一些简单的描述,半个小时之后,我就在我的演讲中将之即兴发挥。用这样的方式,他分享了最初的五个讲座。在这之后不久,在1910年的纽伦堡会议上,我安排他提出一个方案,即把分析家们组织成为一个国际协会。这个方案是我们共同思考出来的。经过稍作修改,它就被接受了,并一直有效持续到今天。我们连续花了几年时间一起在意大利度过秋季的假期,之后在学术界很多以我或者他的名义发表的论文,在我们在意大利的谈话中已见雏形。当时间大战的爆发限制了我们行动的自由,并且也瘫痪了我们的分析活动时,他利用空闲时间同我开始了他的分析。当他被征服兵役时,分析遭到了中断,但是他之后会继续下去。然而,由很多很多我们分享的那些经历在我们之间建立起来共同的紧密联系是不会受到干扰的,不幸的是,在他之后的生活中,他与一位杰出的结合了,而今天我悲悼的是,这位女性竟成为了他的寡妇。
Since the days when he was led to me by his interest in psycho-analysis, still
in its youth, we have shared many things with each other. I invited him to go
with me to Worcester, Massachusetts, when in 1909 I was called upon to lecture
there during a week of celebrations. In the morning, before the time had come
for my lecture to begin, we would walk together in front of the University
building and I would ask him to suggest what I should talk about that day. He
thereupon gave me a sketch of what, half an hour later, I improvised in my
lecture. In this way he had a share in the origin of the Five Lectures. Soon
after this, at the Nuremberg Congress of 1910, I arranged that he should propose
the organization of analysts into an international association - a scheme which
we had thought out together. With slight modifications it was accepted and is in
force to this day. For many successive years we spent the autumn holidays
together in Italy, and a number of papers that appeared later in the literature
under his or my name took their first shape in our talks there. When the
outbreak of the World War put an end to our freedom of movement, and paralysed
our analytic activity as well, he made use of the interval to begin his analysis
with me. This met with a break when he was called up for military service, but
he was able to resume it later. The feeling of a secure common bond, which grew
up between us from so many shared experiences, was not interrupted when, late in
life unfortunately, he was united to the outstanding woman who mourns him to-day
as his widow.
十年之前,当《国际歌》杂志用特殊期刊号献给弗伦兹过他50岁生日的时候,他已经发表了让所有的分析家都成为他学生的最主要的工作。但是,他还在隐瞒他最卓越,最丰富的成就。我知道那些,在我再三的劝说下,他才把那些送给我们。之后,在1924年,他的“生殖器理论”发表了。这本小书比起精神分析研究来说更是生物学研究。这是一个将与精神分析有关的态度和洞见引进性进程生物学的应用。并超越他们,将之引进到有机生命体当中。这也许是以往尝试过的最大胆的对精神分析的应用。作为它的中心思想,它强调保留本能的自然,这种自然寻求重建每一件因受外界影响而禁止的事物的态度。符号,作为连接古代的证据,是公认的。一些令人印象深刻的例子被提出来展示心理的特征是如何保留身体实质中的原始改变的痕迹。当一个人读了这些著作时,他似乎了理解许多性生活的特征,而这些他之前是不可能获得一个全面的理解的,而且他会发现自己得到了更充实的暗示,这些暗示确保了在生物学的广泛领域中深入的洞见。今天尝试着从按照科学的幻想之潮流中寻求猜测未来的知识区分被接受的真正的发现,这种尝试是没有结果的工作。我们把这小书放到一边,并伴有一种感觉:“第一边看几乎有太多值得吸取的;我一会儿将再看一遍。”但是不仅仅是我有这种感觉,而且也许将来每一个时候,就像弗伦兹预言的那样,真地会出现一种“生物分析学”,而那将会要回到“生殖器理论”。