(1912)
作者: 译者:张涛
Die technischen Regeln, die ich hier in Vorschlag bringe, haben sich mir
aus der langjährigen eigenen Erfahrung ergeben, nachdem ich durch eigenen
Schaden von der Verfolgung anderer Wege zurückgekommen war. Man wird leicht
bemerken, daß sie sich, wenigstens viele von ihnen, zu einer einzigen
Vorschrift zusammensetzen. Ich hoffe, daß ihre Berücksichtigung den analytisch
tätigen Ärzten viel unnützen Aufwand ersparen und sie vor manchem übersehen
behüten wird; aber ich muß ausdrücklich sagen, diese Technik hat sich als die
einzig zweckmäßige für meine Individualität ergeben; ich wage es nicht in
Abrede zu stellen, daß eine ganz anders konstituierte ärztliche Persönlichkeit
dazu gedrängt werden kann, eine andere Einstellung gegen den Kranken und gegen
die zu lösende Aufgabe zu bevorzugen.
我要提出的这些性规则,是从长期的经验后,我在自己的追寻中放弃其他方法后所得出的我的总结。很容易发现它们,至少它们中的很多,可以总结为一种单一的准则。我希望将其列出以便开展分析工作的医生省去很多不必要的精力,防止他们的诸多疏漏;但是我必须明确地说明,这项技术仅仅是我个人已经适应的手段;我不敢否认说,一个非常不同的个体构成的医疗可以促发出对所要解决的问题的对待病人的不同态度之喜好。
(a)Die nächste Aufgabe, vor die sich der Analytiker gestellt sieht, der
mehr als einen Kranken im Tage so behandelt, wird ihm auch als die schwierigste
erscheinen. Sie besteht ja darin, alle die unzähligen Namen, Daten,
Einzelheiten der Erinnerung, Einfälle und Krankheitsproduktionen während der
Kur, die ein Patient im Laufe von Monaten und Jahren vorbringt, im Gedächtnis
zu behalten und sie nicht mit ähnlichem Material zu verwechseln, das von
anderen gleichzeitig oder früher analysierten Patienten herrührt. Ist man gar
genötigt, täglich sechs, acht Kranke oder selbst mehr zu analysieren, so wird
eine Gedächtnisleistung, der solches gelingt, bei Außenstehenden Unglauben,
Bewunderung oder selbst Bedauern wecken. In jedem Falle wird man auf die
Technik neugierig sein, welche die Bewältigung einer solchen Fülle gestattet,
und wird erwarten, daß dieselbe sich besonderer Hilfsmittel bediene.
(A)接下来的任务,就是分析家面临的这一天接待一个以上病人时会出现他最困难的问题。它确实是个事实,在治疗同时还要记住所有的数不清的姓名、日期、细节、影响性的事件以及疾病的产物,这是由每位病人在几个月和几年的过程中提到的记忆,而且不会将它们与其他类似的同时期或者此前的其他病人的分析所涉及的材料相混淆。如果你是一个每天不得不分析六个,八个或更多人的分析家,那么这样一种记忆的成功,会唤起外人的怀疑,钦佩,甚至于怜悯。在任何情况下,你会好奇希望有能允许掌握这样丰富材料的技术,并期待同样特殊的一些辅助性操作。
Indes ist diese
Technik eine sehr einfache. Sie lehnt alle Hilfsmittel, wie wir hören werden,
selbst das Niederschreiben ab und besteht einfach darin, sich nichts besonders
merken zu wollen und allem, was man zu hören bekommt, die nämliche
»gleichschwebende Aufmerksamkeit«, wie ich es schon einmal genannt habe,
entgegenzubringen. Man erspart sich auf diese Weise eine Anstrengung der
Aufmerksamkeit, die man doch nicht durch viele Stunden täglich festhalten
könnte, und vermeidet eine Gefahr, die von dem absichtlichen Aufmerken
unzertrennlich ist. Sowie man nämlich seine Aufmerksamkeit absichtlich bis zu
einer gewissen Höhe anspannt, beginnt man auch unter dem dargebotenen Materiale
auszuwählen;
然而,这种技术实际上却非常简单。我们将看到,它实际上拒绝运用任何工具,甚至于包括简单地在当下就写下谈话内容都不需要。无需特别指出的是,要对所有事物保持同等“悬浮注意”,因为我已经提到过了,不要去捕获,用这种方法来保存的耗损,没人可以每天都坚持几个小时,并且避免了与蓄意关注所分不开的危险。只要任何人他的注意力故意拉紧到一定程度,他就会开始要选择所呈现出的材料;
man fixiert das eine Stück besonders scharf, eliminiert dafür ein
anderes und folgt bei dieser Auswahl seinen Erwartungen oder seinen Neigungen.Gerade dies darf
man aber nicht; folgt man bei der Auswahl seinen Erwartungen, so ist man in
Gefahr, niemals etwas anderes zu finden, als was man bereits weiß; folgt man
seinen Neigungen, so wird man sicherlich die mögliche Wahrnehmung fälschen. Man
darf nicht darauf vergessen, daß man ja zumeist Dinge zu hören bekommt, deren
Bedeutung erst nachträglich erkannt wird.
一件非常清晰的东西会被固定,这就忽视掉了其他的事物,而且这个选择会加入他的期望以及他的倾向。然而我们不能这样来做;在选择时候附加入他的期望的话,那么就处在只能找到你已经知道的之外而不会有对其他任何发现的危险之中;你按照自己的意愿,人们也肯定会篡改他可能感知到的事物。我们不能忘记的一个事实,那就是大多数听到的东西只有到后来才能检测出它的含义来。
Wie man sieht, ist die Vorschrift, sich alles gleichmäßig zu merken, das
notwendige Gegenstück zu der Anforderung an den Analysierten, ohne Kritik und
Auswahl alles zu erzählen, was ihm einfällt. Benimmt sich der Arzt anders, so
macht er zum großen Teile den Gewinn zunichte, der aus der Befolgung der
»psychoanalytischen Grundregel« von seiten des Patienten resultiert. Die Regel
für den Arzt läßt sich so aussprechen: Man halte alle bewußten Einwirkungen von
seiner Merkfähigkeit ferne und überlasse sich völlig seinem »unbewußten
Gedächtnisse«, oder rein technisch ausgedrückt: Man höre zu und kümmere sich
nicht darum, ob man sich etwas merke.
正如人们所看到的,一切都应同等均匀关注之规则,必需要匹配着他对病人的所谓不应隐瞒批评和不应有所选择而讲出一切他能想到的事物的这一要求。如果医生以其他方法行事,那么他就让大部分的源自患者遵守“的原则”所获得的那些裨益都毁于一旦。因此,对于医生的规则可以表述为:他应远离他注意力中所包含的所有意识影响,而把自己彻底留给他的“的思想”,而且在技术上可以表达为:你只需要倾听而不需要在乎你是否记住了某些东西。
Was man auf diese Weise bei sich erreicht, genügt allen Anforderungen
während der Behandlung. Jene Bestandteile des Materials, die sich bereits zu
einem Zusammenhange fügen, werden für den Arzt auch bewußt verfügbar; das
andere, noch zusammenhanglose, chaotisch ungeordnete, scheint zunächst
versunken, taucht aber bereitwillig im Gedächtnisse auf, sobald der Analysierte
etwas Neues vorbringt, womit es sich in Beziehung bringen und wodurch es sich
fortsetzen kann. Man nimmt dann lächelnd das unverdiente Kompliment des Analysierten
wegen eines »besonders guten Gedächtnisses« entgegen, wenn man nach Jahr und
Tag eine Einzelheit reproduziert, die der bewußten Absicht, sie im Gedächtnisse
zu fixieren, wahrscheinlich entgangen wäre.
用这样的方式他所实现的东西,会符合治疗期间的所有要求。已经连贯在一起的材料,将会让医生对那些组件变得可有意地进行支配;另外,那些还不那么连贯的,混沌无序的内容,起初看似沉入谷底,但是只要分析中提出新的东西,透过回忆将它关联起来而且这还可以继续予以呈现。当一年后的一天医生重新唤起一个细节,而人们以一句“您的记忆真是很好”来恭维分析家的时候,应对此一笑了之,因为如果他真是为记在心理(Gedächtnisse)而进行的有意识的打算的话,则恰恰多半可能会忘得一干二净。
C’est en souriant que le médecin s’entend
ensuite complimenter par l’analysé de sa bonne mémoire lorsque après des jours
et des mois, il rappelle quelque détail dont il ne se serait probablement pas
souvenu s’il avait fait un effort conscient pour le retenir.
Irrtümer in diesem Erinnern ereignen sich nur zu Zeiten und an Stellen,
wo man durch die Eigenbeziehung gestört wird (s. unten), hinter dem Ideale
des Analytikers also in arger Weise zurückbleibt. Verwechslungen mit dem
Materiale anderer Patienten kommen recht selten zustande. In einem Streite mit
dem Analysierten, ob und wie er etwas einzelnes gesagt habe, bleibt der Arzt
zumeist im Rechte
这种回忆的误区,有时只在我们被顾忌所打扰的地方才会发生(见下),那就是说保持在分析家理想状态以下的糟糕方式的时候。这样与其他患者的材料相混淆就会相当地罕见。在与被分析者对是否有什么东西提过或是怎么来阐述的有所争议时,医生仍然大多数情况下都是对的。
.
[脚注]被分析者往往声称他较早已经有所告知的某个事情,然而你可以在较为不动声色的主导位置上来跟他确定说现在它确实是第一次讲出来的。结果常是被分析者原本曾有打算说这个信息的意图,但是由于当时仍旧存有的阻抗而阻碍了他对此的实施。对他而言,这个意图的回忆与对其的实施的回忆之间没法鉴别。
(b)Ich kann es nicht empfehlen, während der Sitzungen mit dem Analysierten
Notizen in größerem Umfange zu machen, Protokolle anzulegen u. dgl. Abgesehen
von dem ungünstigen Eindruck, den dies bei manchen Patienten hervorruft, gelten
dagegen die nämlichen Gesichtspunkte, die wir beim Merken gewürdigt haben. Man
trifft notgedrungen eine schädliche Auswahl aus dem Stoffe, während man
nachschreibt oder stenographiert, und man bindet ein Stück seiner eigenen
Geistestätigkeit, das in der Deutung des Angehörten eine bessere Verwendung
finden soll. Man kann ohne Vorwurf Ausnahmen von dieser Regel zulassen für
Daten, Traumtexte oder einzelne bemerkenswerte Ergebnisse, die sich leicht aus
dem Zusammenhange lösen lassen und für eine selbständige Verwendung als
Beispiele geeignet sind. Aber ich pflege auch dies nicht zu tun. Beispiele
schreibe ich am Abend nach Abschluß der Arbeit aus dem Gedächtnis nieder;
Traumtexte, an denen mir gelegen ist, lasse ich von den Patienten nach der
Erzählung des Traumes fixieren.
(B)我不能推荐在分析会谈中做完整的笔录,保留速写记录云云。除了这将导致给一些患者留下不佳的印象外,而且,我们还以上述相同的观点来予以反对,即这会养成有所偏好的记录。人们笔录或简写时对材料势必进行有所损害地予以筛选,而且占据了一定的自身的精神活动,这本可以更好地用在倾听的东西中去找到解释。我们不能责备说在日期、梦的文本或个人的显著事件,就可以允许作为此规则的例外然后适当作为独特的例子来使用。但我对这样来做也并不在意。例如我在会谈结束后,晚上透过回忆来加以记录;对一些有重要价值材料的病人那里的梦文本,以便我能够牢记这些梦境以后可以复述。
(c)Die Niederschrift während der Sitzung mit dem Patienten könnte durch
den Vorsatz gerechtfertigt werden, den behandelten Fall zum Gegenstande einer
wissenschaftlichen Publikation zu machen. Das kann man ja prinzipiell kaum
versagen. Aber man muß doch im Auge behalten, daß genaue Protokolle in einer
analytischen Krankengeschichte weniger leisten, als man von ihnen erwarten
sollte. Sie gehören, strenggenommen, jener Scheinexaktheit an, für welche uns
die »moderne« Psychiatrie manche auffällige Beispiele zur Verfügung stellt. Sie
sind in der Regel ermüdend für den Leser und bringen es doch nicht dazu, ihm
die Anwesenheit bei der Analyse zu ersetzen. Wir haben überhaupt die Erfahrung
gemacht, daß der Leser, wenn er dem Analytiker glauben will, ihm auch Kredit
für das bißchen Bearbeitung einräumt, das er an seinem Material vorgenommen
hat; wenn er die Analyse und den Analytiker aber nicht ernst nehmen will, so
setzt er sich auch über getreue Behandlungsprotokolle hinweg. Dies scheint
nicht der Weg, um dem Mangel an Evidenz abzuhelfen, der an den
psychoanalytischen Darstellungen gefunden wird.
(C)与患者在会谈中的记录可以把个案发表,作为科学的出版物的题材,这是合理的。人们出于这种原则多半同意,很难予以拒绝。但人们仍然必须记住,分析病史的准确记录仍然有负于人们对它们报以的期望。严格来讲,这些如“现代”给我们所提供的那样的一些案例只是具有一些表面的准确性。通常它们会让读者困乏,而且也不会取代他在分析中的参与。经验告诉我们,读者如果他愿意相信分析家,那么,他也会信任那些已经对他递交材料所做的轻微编订;但是,如果他并不严肃对待分析和分析家的话,那他自然也会忽略掉忠实的治疗记录。这似乎并不足以弥补精神分析报告所表现出的缺乏证据的方式。
(d)Es ist zwar einer der Ruhmestitel der analytischen Arbeit, daß
Forschung und Behandlung bei ihr zusammenfallen, aber die Technik, die der
einen dient, widersetzt sich von einem gewissen Punkte an doch der anderen. Es
ist nicht gut, einen Fall wissenschaftlich zu bearbeiten, solange seine
Behandlung noch nicht abgeschlossen ist, seinen Aufbau zusammenzusetzen, seinen
Fortgang erraten zu wollen, von Zeit zu Zeit Aufnahmen des gegenwärtigen Status
zu machen, wie das wissenschaftliche Interesse es fordern würde.
(D)虽然分析工作具有研究和治疗本应是相互吻合的,它确实是精神分析的光荣业绩。然而,在这样的技术中如若超过某个点,就会去到其反面的另一种情况上。如果所从事的科学工作,是在他的治疗仍然尚未完成时,就去把个案重组构建,想要去预测它的进一步发展,而且时不时地做出对当前状态的观察,仅仅是因为科学的兴趣会需要到它。这样来做是就不大好的。
Der Erfolg leidet in solchen Fällen, die man
von vornherein der wissenschaftlichen Verwertung bestimmt und nach deren
Bedürfnissen behandelt; dagegen gelingen jene Fälle am besten, bei denen man
wie absichtslos verfährt, sich von jeder Wendung überraschen läßt, und denen
man immer wieder unbefangen und voraussetzungslos entgegentritt.Das richtige
Verhalten für den Analytiker wird darin bestehen, sich aus der einen
psychischen Einstellung nach Bedarf in die andere zu schwingen, nicht zu
spekulieren und zu grübeln, solange er analysiert, und erst dann das gewonnene
Material der synthetischen Denkarbeit zu unterziehen, nachdem die Analyse
abgeschlossen ist.
Die Unterscheidung der beiden Einstellungen würde bedeutungslos, wenn
wir bereits im Besitze aller oder doch der wesentlichen Erkenntnisse über die
Psychologie des Unbewußten und über die Struktur der Neurosen wären, die wir
aus der psychoanalytischen Arbeit gewinnen können.
在这种情况下,一开始就确定是从科学的运用,并根据自己的需求来对患者予以治疗,结果就不会很好;而另一方面的情况下,在最成功的例子中,它的过程则往往是毫无目的的,因为这就允许对任何变化感到意外,由此总能公正和无先决预想地面对它们。分析家的正确行为在于根据要求留出态度的迂回,而且他被分析的过程中,不要预测和沉思,而是在分析完毕之后,再对获得的材料予以脑力劳动产生合成的过程。如果我们已经拥有全部或至少必要的认识,对无意识的心理和我们从精神分析的工作中获得的对的结构的全部或至少必要的知识,那么这两个态度之间的区别将是毫无意义的。但是目前,我们离这个目标还很遥远,使我们无法对先前已经认识和延伸到新事物的方式来予以检验。
在《精神分析工作中的误认(似曾讲述)》中,弗洛伊德对此有深入讨论。——译者注