与
亨克·德·贝格
《被误读百年的》
俄狄浦斯情结或许是弗洛伊德提出的最著名的概念。在的所有概念中,它遭受的诋毁最为猛烈。所有的男孩都悄悄欲望着自己的母亲,所有的女孩都默默地追逐着自己的父亲。总体而论。孩于与父母的关系本质上是性关系。这样的想法令多数人深恶痛绝。结果,它常常被视为一派胡言而遭唾弃,或者被视为“怪癖”而摒弃。如此“怪癖”来自弗洛伊德奇特的家庭背景:他母亲不仅比父亲年轻二十余岁,甚至比他最年长的同父异母的兄弟还要年轻。不过,仔细考察这个概念的意义远大于此。
如同我们在第一部分看到的那样,在弗洛伊德看来,性征未必与生育有关,甚至未必与生殖器官有关。我们还记得,他用性的或性征来概括所有感官快乐。弗洛伊德从来没有暗示我们,私下里渴望与父母交媾。弗洛伊德说的是,在婴幼儿全力以赴地从外部世界寻求快乐时,会首先着眼于自己最亲密的人。也就是说,儿童追求快乐,这种行为的对象首先是自己的身体。其次是自己的父母,尤其是母亲。从这个意义上说,每个儿童的初恋对象都是自己的母亲。儿童借助自己的身体获得快乐,这方面的例子包括吸吮拇指和自淫。儿童通过父母获得快乐,这方面的例子包括吸吮母乳,在父母怀里摇来摆去,洗澡后擦干身体,玩骑马游戏(horsy-horsy)。
弗洛伊德认为,这种情形注定导致竞争:儿子与父亲之间的竞争(都渴望获得母亲的爱意) 。女儿与母亲之间的竞争(都渴望获得父亲的爱意)。在这种竞争的形势下,相对而言,父母一方更为高枕无忧,他们彼此拥有对方爱意的可能性更大。(这倒不是说。父亲对母亲与儿子之间的特殊关系熟视无睹,或者,母亲对父亲与女儿之间的特殊关系无动于衷。)
对儿童而言,情形完全不同。他们觉得自己脆弱,容易受攻击。男孩很快视父亲为对头。女孩先是以母亲为目标,但很快转向父亲。也开始以母亲为仇寇。每个人都开始与父亲或母亲争夺母亲或父亲的爱意。这个过程在表现得最为清晰。戴维·斯培福德-克拉克(David Stalford-Clark) 的一席话。解释了弗洛伊德理论中的这一原理:
进入青春期的男孩开始反叛,向父母的权威发起挑战,尤其是向父亲的权威发起挑战。对待母亲的,通常是令他心神不宁的混合:一边是秘密的爱欲。一边是公开的武断。在依赖和支配之间摇摆不定。他的做法是,留更多的衣物让母亲去洗去涮,盼她为自己多做贡献。与此同时,拒不承担一个成熟男性对家庭的责任,拒绝具有父亲那样的领导能力和组织能力。女孩到了这个年龄会公然反抗母亲,同时通过大胆展示的魅力,毫不避讳地与母争夺父亲。她这样做,初看上去似乎天真幼稚。不知羞耻,但事实证明,这样做,是在对她的女性气质进行“实验性试误” (experimentaltrials),其最终目的是在家庭之外找到配偶。
儿童不仅“诱惑”父亲或母亲(他们渴望获得其爱意) ,而且对父亲或母亲(他们的对于)萌发了负面。在弗洛伊德看来,这种敌意在幼儿那里表现得尤为明显。他们往往盼着自己的对手开路、死去。在他们眼里,开路和死去是一个意思。他们还不能理解死亡的丰富内涵,只是把死亡理解为“已经不在那里”。正是由于这个缘故。弗洛伊德把这种精神状态描述为儿童的俄狄浦斯情结。称之为俄狄浦斯情结,是因为他借用了索福克勒斯的戏剧《俄狄浦斯王》中主人公的名字。在那个戏剧里,俄狄浦斯杀害了父亲,娶了母亲。当然,让父亲或母亲开路,以独占母亲或父亲,这种欲望具有强烈的反社会性质,必须压抑。只有这样,孩子才能走向成熟。
尽管如此,俄狄浦斯情结是儿童必须经历的一个阶段,正如戴维·斯塔福德-克拉克所言。俄狄浦斯情境(Oedipal situation)以及对俄狄浦斯情境的超越,是一个试错阶段(trial period) 。它可以让儿童做好准备,以便满足在家庭之外寻找伴侣的需要。正如琼斯所言。“就像儿童必须学着走路一样,他还必须学着去爱”。
俄狄浦斯情结是一个有益的阶段,但并不是所有的人都能成功地超越它。有的孩子一反常态地母亲,或者终生与父亲为敌。还有这样的可能性:表面上已被超越的俄狄浦斯情感(Oedipal feelings),后来再次浮出水面,这通常是父亲或母亲一方去世的结果,或者自与之类似的性经历所致。在琼斯看来,这就是哈姆雷特面临的困局。父亲去世,母亲与叔叔结婚,这激活了哈姆雷特压抑已久的俄狄浦斯情结,在他内心深处导致了意识性的社会意愿与性的反社会的俄狄浦斯意愿的强烈冲突。这种冲突,哈姆雷特只是朦朦胧胧地有所觉察,却决定着他的全部行为。
琼斯不仅在哈姆雷特在为父报仇时表现出来的踌躇中找到了俄狄浦斯情结的证据,而且在他与奥菲莉娅的关系中发现了俄狄浦斯情结的蛛丝马迹。琼斯注意到,哈姆雷特对奥菲莉娅的态度,被下列矛盾情感所撕裂:他既要远离母亲,又要接近母亲。
一方面,奥菲莉娅的谦卑纯洁与王后的放浪形骸形成了鲜明的对比。似乎哈姆雷特正在追求一位不怎么让他想起母亲的女孩。这个心理过程就是所谓的反向作用(reaktionsbildung),即通过走向事情的反面,压抑某种欲望。在较强的意识层面上,这方面例子包括。某人过度彬彬有礼,以避免大发雷霆。
另一方面,哈姆雷特向奥菲莉娅示爱,似乎意在令母亲醋意大发。这在戏中戏之前的那场戏中,表现得淋漓尽致。在那里,哈姆雷特先是拒绝了母亲让他坐到她身边的请求,坐到了奥菲莉娅的脚下(“不,好妈妈,这里更招人喜欢”),继而在母亲面前,公然以带有猥亵含意的双关语挑逗奥菲莉娅。
奥菲莉娅:不,殿下。
哈姆雷特:我的意思是说,我可以把头枕在您的大腿上吗?
奥菲莉娅:嗯。殿下。
哈姆雷特:您以为我要做下流事吗?
奥菲莉娅:我没有这样想,殿下。
哈姆雷特:睡在姑娘的两腿中间,真是一个美好好的想法。
(3.2.110-17)
HAM: Lady, shall I lie in your lap?
OPH: No, my lord.
HAM: I mean, my head upon your lap.
OPH: Ay, my lord.
HAM: Do you think I meant country matter?
OPH: I think nothing, my lord.
HAM: That's a fair thought to lie between maids' legs.
(3。2。110-17)
www.nmgpsy.com内蒙古心理网